Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction

Research output: Research - peer-reviewArticle

Abstract

The present paper, opening a topical issue on translation techniques hosted by Open Linguistics, draws a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience-oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe these issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.
LanguageEnglish
Pages634-649
Number of pages16
JournalOPEN LINGUISTICS
Volume1
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2015

Fingerprint

Translatability
Meaningfulness
Source Text
Translation Technique
Translator
Semanticists

Cite this

Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction. / KEIDAN, Artemij.

In: OPEN LINGUISTICS, Vol. 1, No. 1, 2015, p. 634-649.

Research output: Research - peer-reviewArticle

@article{8f52748db14c44e6890dd9fc7366ceb0,
title = "Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction",
abstract = "The present paper, opening a topical issue on translation techniques hosted by Open Linguistics, draws a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience-oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe these issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.",
author = "Artemij KEIDAN",
year = "2015",
doi = "10.1515/opli-2015-0023",
volume = "1",
pages = "634--649",
journal = "OPEN LINGUISTICS",
issn = "2300-9969",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction

AU - KEIDAN,Artemij

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - The present paper, opening a topical issue on translation techniques hosted by Open Linguistics, draws a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience-oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe these issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.

AB - The present paper, opening a topical issue on translation techniques hosted by Open Linguistics, draws a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience-oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe these issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.

U2 - 10.1515/opli-2015-0023

DO - 10.1515/opli-2015-0023

M3 - Article

VL - 1

SP - 634

EP - 649

JO - OPEN LINGUISTICS

T2 - OPEN LINGUISTICS

JF - OPEN LINGUISTICS

SN - 2300-9969

IS - 1

ER -